Anjin-Do

Anjin-Do

Montag, 21. März 2011

Prayer for Japan: once a day, on the hour every hour

(Mailweiterleitung von unserem Dharmafreund und Zenlehrer in EKO-Haus Prof. Dr. Volker Bee.

Die BGJ-D möchte diesen Aufruf unterstützen und alle Freunde ermuntern daran teilzunehmen)

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

Liebe Freunde, vielleicht erinnern sich einige von uns an Sokun Tsushimoto Rôshi, der einmal mit uns ein Sesshin gemacht hat. Er arbeitet seit Januar in London als Arzt und hat sich Gedanken gemacht, was man für die Opfer der Katastrophen tun kann. Anbei sende ich Euch sein Vorschlag, dem ich mich von Herzen anschließe:


( Please scroll down to Japanese 日本語/ German/ French/ Italian/ Spanish/ Dutch/ Swedish/ Norwegian text. )




Prayer for Japan: once a day, on the hour every hour


The terrible news coming out of Japan is almost too much to take in. Words fail when we see the scenes of destruction and suffering, both mental and physical, shown on television and in the newspapers day after day. I continually ask myself what can I do, so far away?


London is the home of people from all over the world, who come from diverse backgrounds in terms of political structure, culture and religion. It has been a very heart-warming experience for me to receive words of sympathy and sorrow over Japan’s tragedy from every person I meet.


When I am asked “What can we do?”, I reply “Help me out for three minutes every day.”


Just three minutes on the hour once a day is fine. All I ask is that you direct your thoughts and prayers towards those areas in Japan struck by the devastation, towards all those people who have become victims of the earthquake and tsunami, towards the relief efforts that are being undertaken in appalling conditions especially on the site of the nuclear power plant disaster. We are urged to avoid the catastrophic radioactive contamination by all means. Call to mind the images you have seen, and concentrate the strength of your mind filled with compassion towards them.


Individuals have different rhythms in their lives, and people around the world live in different time zones. But if everyone, wherever they are, can direct their thoughts and prayers to Japan on the hour, wherever they are in the world, then twenty-four times a day a wave of compassion and sympathy will flow gently towards Japan. This means that there are twenty-four chances everyday to join your prayer with others around the world. Join us just once a day, in whatever form of prayer you like, and direct your thoughts to Japan.


Many people think that prayer alone has no power. Yet prayer is not powerless. If people around the world join their prayers and thoughts together twenty-four times a day, a great force will be brought into play.

Rev. Sokun Tsushimoto




 「被災地救援と原発危機回避のためのメッセージ」

       1日1回、「毎正時の祈り」を

思慮を絶し言葉を絶し、身も心も痛み続けます。当地でもBBCテレビなどで連日大きく報道がなされています。遠く離れた地にいる私たちにいま何ができるのか、常に問い続けています。


ロンドンは世界中いろいろな国からの人が集まっています。政治や文化や宗教の背景もみな違います。しかしどの人も会うたびに日本の惨状に悲しみと共感の言葉をかけてくださいますので、私も胸があつくなります。


「私たちに何かできることは?」と尋ねられるたびに、私は「1日に3分間のご協力をお願いします」とお答えしています。


毎正時のいずれか1回、3分間だけでいいです、あなたの心からの祈りを日本の被災地に捧げてください。犠牲になった方々のみたまに向けてさしあげてください。困難きわまる救援活動や原発災害の現場に注いでください。何としてでも、破滅的な放射能汚染は防がねばなりません。具体的なイメージを描いて、調和に満ちた力強い思念を集中していただければなおありがたいです。


人によって生活のリズムが異なりますし、世界中ではそれぞれ時差があります。しかし毎正時はどこの国でもどんな人にでも、世界同時に、1日24回ちゃんと訪れます。言い換えれば、1日に24回のチャンスがあります。その24回のいずれか1回でいいです。どんなやりかたでもかまいません。あなたの意識を日本に向けていただきたいのです。


祈るだけでは無力だと多くの人が思っています。しかし祈りが無力なのではありません。祈ることを忘れた心が無力なのです。毎日24回、世界中の多くの人々の祈りの想いが集結すれば、きっと大きな力となってはたらくことになるはずです。


日本は「毎正午の祈り」がいいかもしれません
(チェーン・メールにならないようにおねがいします)
2011年3月14日     
                  対本宗訓 合掌




【Germany】


Einmal täglich zur vollen Stunde ein Gebet

Es ist undenkbar, unsagbar, der unerträglicher Schmerz will kein Ende nehmen. Täglich berichtet hier in London die BBC von der Katastrophe in Japan. Was können wir tun, die wir weit weg von Japan sind, werde ich immer wieder gefragt.


In London leben Menschen aus allen Ländern der Welt. Alle haben einen anderen kulturellen, religiösen und politischen Hinter-grund. Aber wen ich auch treffe, alle drücken mir ihre Trauer und ihr Mitgefühl über den Alptraum in Japan aus. Dies berührt mich sehr.


Jedes Mal, wenn ich gefragt werde „Was können wir tun?“, ist meine Antwort: „Ich erbitte jeden Tag für drei Minuten deine Kooperation.“


Betet einmal pro Tag zur vollen Stunde für drei Minuten für das japanische Katastrophengebiet. Widmet diese Gedanken den Seelen der verstorbenen Opfer. Unterstützt damit die äusserst schwierigen Rettungsarbeiten im Atomkraftwerk Fukushima. Sie müssen irgend-wie die gefährliche atomare Strahlung eindämmen. Stellt euch dabei konkrete Situationen vor und erfüllt eure Gedanken mit Harmonie und Kraft.


Jeder hat einen anderen Lebensrhythmus, und auf der Welt gibt es verschiedene Zeitzonen. Aber die volle Stunde besucht jeden Menschen, wo immer er auch leben mag, vierundzwanzig Mal pro Tag. Das heisst, wir haben vierundzwanzig Chancen pro Tag für ein Gebet. Es spielt dabei keine Rolle, wie ihr es macht. Ich möchte nur, dass ihr dabei euer Bewusstsein nach Japan ausrichtet.


Viele von euch mögen denken, dass Beten allein ohne Wirkung ist. Aber Beten ist nicht wirkungslos. Wenn vierundzwanzig Mal am Tag viele Menschen auf dieser Welt ihre heilsamen Gedanken sammeln und vereinen, wird das sicherlich zu einer grossen Energie werden und seine Wirkung zeigen.


Sôkun Tsushimoto, am 14. März 2011




【French】


Faites une fois chaque jour à une heure tapante une prière


C'est impensable, sans parole, la douleur insupportable ne veut pas prendre fin. Chaque jour ici à Londres la BBC informe sur la catastrophe au Japon. Que pouvons nous faire, nous qui sommes si loin du Japon, c'est ce qu'on me demande toujours.


A Londres vivent des gens de tous les pays du monde. Tous ont une autre base culturelle, religieuse et politique. Mais importe qui je rencontre tous expriment leur tristesse et leur compassion sur le cauchemar qui se passe au Japon. Cela me touche beaucoup chaque fois, quand on me demande que pouvons nous faire ma réponse est " Je te demande chaque jour pour trois minutes ta coopération".


Priez une fois par jour à une heure tapante pour 3 minutes pour la région de la catastrophe japonaise. Dédiez ces pensées aux âmes des victimes décédées. Avec cela soutenez les travaux de sauvetage extrêmement difficiles. Imaginez vous des situations concrètes et remplissez vos pensées d'harmonie et de force.


Chacun a un autre rythme de vie et dans le monde il y a différents décalages d'horaires. Mais l'heure tapante visite chaque être humain peu importe ou il vit 24 fois par jour. Cela signifie nous avons 24 fois par jour la chance pour une prière. Ça n'a pas d'importance comment on la fait. J'aimerais seulement qu'en priant votre conscience soit dirigée vers le Japon.


Quand beaucoup d'êtres humains sur cette terre rassemblent et unissent leurs pensées salutaires 24 fois par jour cela contribuera à un grand miracle.

Sokun Tsushimoto




【Italian】


Pregare ogni giorno allo scoccare dell‘ora


Ogni giorno qui a Londra seguiamo gli aggiornamenti della BBC sulla catastrofe in Giappone. Ci accompagna una pena inconcepibile, indescrivibile, che non conosce tregua. Ma cosa possiamo fare noi, che viviamo cosi’ lontano dal Giappone? Questa domanda mi viene rivolta sempre piu’ spesso.
A Londra vivono persone che provengono da ogni angolo del mondo, ciascuno col proprio bagaglio culturale, religioso e politico. Tutti costoro, nell’incontrarmi, mi comunicano la loro tristezza e il senso di coinvolgimento verso la terribile situazione del Giappone. Cio’ mi emoziona fortemente.
E ogni volta che mi viene chiesto „Cosa possiamo fare?“, io rispondo: “C’e’ bisogno della tua collaborazione per tre minuti al giorno, ogni giorno.“
Tutti possiamo pregare per tre minuti, appena prima dello scoccare di una data ora, per il Giappone sconvolto dalla catastrofe. Una volta al giorno, orientando i nostri pensieri verso le anime delle vittime, coloro che sono morti. Cosi’ facendo, sosterremo anche il difficile lavoro dei soccorritori. Cerchiamo di raffigurare nella nostra mente situazioni concrete, e rendiamo i nostri pensieri ricchi di armonia e forza.
Ciascuno vive col proprio personale ritmo, e nel mondo esistono diversi fusi orari. Ma lo scoccare dell’ora visita tutti noi ventiquattro volte nel giorno, in tutte le parti del mondo. Quindi, in ogni giornata ci sono 24 possibilita’ di preghiera. Non e’ importante il modo specifico in cui si prega. Se la vostra attenzione cosciente si rivolge verso il Giappone, questo e’ gia’ abbastanza, per me.
Se ventiquattro volte al giorno molte persone su questa Terra si raccolgono ed indirizzano insieme i loro pensieri di aiuto e sostegno, di sicuro si produrra’ un grande miracolo.

Sôkun Tsushimoto, am 14. März 2011




【Spanish】


Una oración diaria a una hora en punto


Es impensable, impronunciable, este dolor insoportable que no quiere encontrar su fin. Aquí en Londres BBC informa diariamente sobre la catástrofe en Japón. “¿Qué podemos hacer los que estamos tan lejos de Japón?” me preguntan reiteradamente.


En Londres viven personas de todos los países del mundo. Todos ellos con raíces culturales, religión y convicciones políticas diferentes. Pero todo aquel que me encuentro me expresa su tristeza y su condolencia por la tragedia en Japón. Esto me conmueve profundamente.


Cada vez que me preguntan “¿Qué podemos hacer?”, mi respuesta es: “Ofrece tu cooperación durante tres minutos cada día.”


Orad por las zonas de Japón afectadas por la catástrofe tres minutos una vez al día a una hora en punto. Dedicad vuestros pensamientos a las almas de los fallecidos en esta tragedia. Apoyad con vuestra oración las extremadamente complicadas operaciones de rescate. Pensad en situaciones concretas y llenad vuestros pensamientos de armonía y energía.


Independientemente del ritmo de vida y del lugar de residencia de cada uno, cada día tiene veinticuatro horas en punto. Esto significa que tenemos veinticuatro oportunidades cada día para una oración común. No importa la forma, sólo me gustaría que dirigierais vuestros pensamientos a Japón.


Si al final veinticuatro veces al día muchas personas en todo el mundo concentran sus pensamientos y sus buenos deseos, estoy convencido de que esto seguramente contribuirá a un gran milagro.


Sôkun Tsushimoto, am 14. März 2011




【Dutch】


1 x per dag om het volle uur een gebed voor Japan


Het is ondenkbaar, onuitspreekbaar, de ondragelijke pijn lijkt geen einde te nemen. Dagelijks bericht de BBC hier in London over de ramp in Japan.
Wat kunnen wij doen voor jullie , die zo ver weg zijn van Japan, wordt ik voortdurend gevraagd.


In London leven Mensen uit alle landen van de wereld. Alle hebben een verschillende, religieuze en poliktieke achtergrond. Maar wie ik ook tref, alle drukken hun bedroefenis en hun medeleven uit over de alpdroom in Japan
Dit ontroert mij.


Steeds wanneer ik gevraagd wordt, “wat kunnen wij doen ?” antwoord ik;
Ik vraag elke dag, elk uur 3 Minuten om jouw medewerking.


Bid elke dag om het volle uur 3 Minuten voor het Japans catastrofegebied.
Denk daarbij aan de zielen van de mensen die gestorven zijn door deze ramp.
Ondersteun in het gebed ook de mensen die bezig zijn andere mensen te redden.
Stel jullie deze situaties voor en vervul jullie gedachten met harmonie en kracht.


Iedere mens heeft zijn eigen levensrytmus, en op de wereld zijn er verschillende tijdszones. Dit betekent dat wij 24 kansen hebben per dag voor een gebed. Het speelt geen rol hoe jullie het doen. Ik heb alleen graag dat jullie je bewustzijn naar Japan uitrichten.


Wanneer 24 keer per dag , om het uur, heel veel mensen op deze wereld heilzame gedachten
uitzenden en zich verenigen, zal dit zeker tot een groot wonder bijdragen.


Sôkun Tsushimoto, Japanse zenmeester, 14.maart 2011




【Swedish】


En gång dagligen vid heltimme en bön.


Det är otänkbart, outsägligt, den outhärdliga smärtan vill inte ta slut. Dagligen berättar här i London BBC om Katastrofen i Japan. Vad kan vi göra, vi som är långt borta från Japan, den frågan får jag hela tiden.


I London lever människor från alla världens länder. Alla har en annan kulturell, religiös och politisk bakgrund. Men vem jag än träffar, så uttrycker alla sin sorg och sin medkänsla över mardrömmen i Japan. Detta berör mig starkt.


Varje gång jag får frågan: Vad kan vi göra? Är mitt svar:” Jag ber om din medverkan tre minuter varje dag.”


Be en gång varje dag vid heltimme i tre minuter för det japanska katastrofområdet. Ägna dessa tankar åt de omkomna offren. Stöd med detta de ytterst svåra räddningsarbeten. Föreställ er därvid konkreta situationer och fyll era tankar med harmoni och kraft.


Alla har en annan livsrythm och på jorden finns olika tidszoner. Men heltimmen upplever varje människa varhelst den lever, tjugofyra gånger per dag. Det betyder att vi har tjugofyra möjligheter per dag för en bön. Det spelar ingen roll hur ni gör. Jag önskar bara att ni riktar er medvetenhet mot Japan.


När människor på denna jord samlar och förenar sina hälsobringande tankar tjugofyra ganger per dag kommer det säkert att bidra till ett stort mirakel.

Sôkun Tsushimoto, den 14. Mars 2011




【Norwegian】


En gang,hver dag, ved den hele timen - en bønn

Det er utenkelig,usigelig,smerten som ikke kan bæres,den vill ingen ende ta.Daglig melder BBC her i London fra katastrofen i Japan.Hva kan vi gjøre? - vi som er så langt unna Japan,blir jeg spurt om og om igjen.


I London bor mennesker fra alle verdens land.Alle har en forskjellig kulturell,religiøs eller politisk bakgrunn.Men hvem jeg enn møter,alle uttrykker sin sorg og sin medfølelse over marerittet i Japan overfor meg.Det berører meg dypt.


Hver gang jeg blir spurt " hva kan vi gjøre" er mitt svar: "jeg ber om ditt samarbeid i tre minutter hver dag".


Be en gang hver dag ved den hele timen i tre minutter en bønn for det japanske katastrofeområdet.Tilegn disse tankene de døde ofrenes sjeler.Støtt derved de ytterst vanskelige redningsarbeidene.Forestill dere konkrete situasjoner og fyll deres tanker med harmoni og kraft.


Enhver har en forskjellig livsrhythmus og på jorden er det forskjellige tidssoner.Men den hele timen besøker hvert menneske,hvor det enn måtte leve,firogtyve ganger hver dag. Det betyr at vi har firogtyve sjanser hver dag for en bønn.Det spiller ingen rolle hvordan dere gjør det.Jeg ønsker kun at dere retter deres bevissthet mot Japan.


Hvis mange mennesker på denne jord samler og forener sine helbredende tanker firogtyve ganger hver dag,kommer det sikkert til å bidra til et stort under.

Sôkun Tsushimoto,den 14.mars 2011




I would like to express my deep gratitude to Dr. Gaynor Sekimori (into English) and Dr. Bruno Rhyner (into German) for their inspiring translations.
    in gassho Sokun Tsushimoto


ラベル: Rev. Sokun

Keine Kommentare: